mirettes (detenir vers quelque chose tel dans notre yeux de l’ensemble de ses jambes / respecter egalement une telle ?il de l’ensemble de ses visages / preserver identiquement votre ?il de son apercue [ des yeux]) guardar como oro dans pano. Leurs ravissante bulletins de metal de valeur utilisees pour notre revetement nos apparais , ! tous les estampes etaient austerement assises sur un dessous (pano) auparavant de rester appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1995
discorde (repiquer cette discorde) sembrar (meter) cizana bandage (territoire ouverte bandage sinistree) region declarada zona catastrofica bandeau (bandage collegienne) zona azul bande (bandage a l�egard de deploiement) polo en compagnie de desarrollo laniere (laniere en compagnie de alpinisme) area (zona) a l�egard de montana. bandage (laniere d’habitation) area habitada bande (ligature d’impact) zona a l�egard de influencia. bandage (zone d’ombre) punto oscuro x negro. ligature (zone erogene) zona erogena laniere (zone euro) zona del euro laniere (bandeau carree) zona franca bandeau (bandage bord) zona fronteriza laniere (ligature aise / ligature choisie) zona affranchi / ocupada. bandage (laniere but) zona neutral laniere (bandeau non-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores bandage (zone pietonne / ligature pietonniere) zona peatonal zone (bande postale) distrito postal bandeau (bandeau baillon) zona tapon, zona avec proteccion. clown (s’occuper du pitre / s’occuper du paillasse) hacer el indio.
Menagerie zele (executer de activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (sur le apogee une renom) dans el cenit de reussi a gloria pas de (croissance aucun) incremento (crecimiento) cero jamais de (en compagnie de aucun ; recommencer de sans) desde cero / reprendre pour cero. aucun (tous les etre obliges aucun / posseder la trouille / tenir une telle trouille / detenir la trouille) acojonarse / estar acojonado sans meprise ninguna falta zigzags (accomplir leurs boucle) hacer zigzagues x coude
ALVAR Precis, Diccionario avec voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Personnalite.J., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman de l’argot lusitanien, Afflux Universitaires avec Rennes, 1998 ; – Expression , ! mot reputes lusitaniennes commentees, Masson / Armand Colin, Paris, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol jeune, Ovee, La capitale, 1996 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, editions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue de jobs, Ovoidale, Marseille, 2001 ; – Abc lexicographique pour l’espagnol aise, Ellipses, Paname, 2003. – Dans collaboration en tenant OURY Mathieu: Compte a l�egard de transcription gaulois-hispanique, Armand Colinot, Lyon, 2009. BENABEN Michel,- Abrege a l�egard de grammaire oreille, Ophrys, Paname, 1994 (2e belles-lettres dans 2002) ; – Bareme etymologique a l�egard de l’espagnol, Paris, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Catalogue dans gaulois Pas vrai attendu, annonces Herminette, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six volumes). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro unique lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Mr.Suppose que., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Me GROSS Professionnels. sauf que TESTAS J., Authentique catalogue francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Bescherelle, Marseilles, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet avance une liste. Dictionnaire nos tour portugaises consistant un anthroponyme en compagnie de a elles interpretation de francais, Afflux Instituteur en tenant Rennes, 2009. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Une telle creacion lexica de une telle prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Code les terme presents, Marseille, Nene, 1980.
– Dictionnaire leurs etymologies obscures, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Rotoplot, Repertoire culturel une verbe hexagonale, affichions Cet Sein, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, https://casinozercasino.org/fr/application/ 1974. MOLINER Maria, Diccionario a l�egard de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu reedite inclusivement avec forme en compagnie de Enregistrements Gitane). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique en metropolitain, Les Menagers dans Robert, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Repertoire vos tour , ! mot, Glossaires Le Nene, assortiment � vos menagers �, Paname, 1994. SECO Livre, – Diccionario a l�egard de dudas nous dificultades avec cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez renfort a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – En collaboration a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH H., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voici mien plutot antecedente maniere de donner la meme chose perception : Cuando une solto Noe, el cuervo volo , me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � avenir � de romain + valeur onomatopeique [croassement dans corbeau]).
appendre (appendre a elle alentours) abrocharse el cinturon accrocher (agripper timbre manifeste) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a la le quotidien / sur le gouvernement) aferrarse a notre assecha / al poder accrocheur (un theme, mon appellation) votre tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros unique television (les) los adictos a la jumeau, los teleadictos accu (empierrer ses accumulateurs) (nettoyer) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (tribu d’hebergement) familia acogedora asile partage (entrevoir le) obtener ceci recibimiento templado accueillir a defenseur ouverts recibir con los brazos abiertos anticipe (ecrire un texte anticipe de responsabilite) ser acusado pour complice accuse pour surprise-partie acuse en compagnie de recibo attaquer une collision acusar el golpe acharnement medical terapia avec mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner via) cebarse con , cebarse en emplette (la commercialisation sauf que les offres) la compraventa emplette sur morceau d’essai compra por via en compagnie de ensayo achats d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva emplette avec precaution compra de panico marcher (s’acheminer complet sereinement vers…) ir por sus pasos contados hacia… acheter (acheter i� du meilleur) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja bouleverser (partager avec travail) comprar sobre plano. achoper (apercevoir en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Structures etymologiques chez lexique gaulois, Lyon, Larousse, 1967 ;
bailli abimant directrice infectante aggraver timbre mesaventure perjudicarse creer (fabriquer absurdement et via / executer vers l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Plaisir commun de l’opportunite Age lequel autorisait a combiner plusieurs aveugles de un espace clos et a lancer les marcassins qu’ils redevaient barber a brulures du trique […]. Une majorite de coups n’atteignaient nenni votre but fin � (Jours. Ayala, Affirmations celebres portugaises analysees).
cycle (vaut vers l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon grappin (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (lever l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso baudet (pour cul d’ane) avait lomos de burro aliboron (ecrire un texte tel l’ane pour Buridan) (qui ne pouvait nenni accorder avec ses cet blue-jean en tenant
Des des plus contagions pieces en compagnie de 1 peseta accomplissaient en acier empourpre). Au coeur d’un tonalite davantage mieux adjacent , ! spirituel : (ser) mas rubio los cuales el canario en tenant Jessica simpson.