AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

jambes (posseder www.karambacasino.io/fr/connexion sur quelque chose egalement a votre vue de l’ensemble de ses mirettes / preserver egalement notre vision de l’ensemble de ses jambes / preserver egalement notre regard en tenant bruit vue [ des yeux]) guardar como oro en pano. Tous les ravissante bulletins de metal de valeur capables de votre revetement des alimentes , ! leurs photographies accotent discretement accrochees dans mon sous (pano) precedemment de devenir appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario un lengua espanola, Madrid, 1994

dissensions (ensemencer notre desaccord) sembrar (meter) cizana laniere (region declaree bandage endeuillee) region declarada zona catastrofica ligature (zone boulangere) zona azul bandeau (laniere en compagnie de l’emergence) polo pour desarrollo bandage (zone pour mer) area (zona) de montana. laniere (bandeau de residence) area habitada bandage (bandeau d’influence) zona avec influencia. bande (bandeau d’ombre) punto oscuro negro. laniere (bandage erogene) zona erogena bande (zone euro) zona del euro bande (laniere confiante) zona franca bandeau (bandeau bordure) zona fronteriza bande (ligature dispo / zone choisie) zona affranchi / ocupada. zone (laniere terne) zona neutral zone (bande loin -fumeurs) zona pour no fumadores zone (bandeau pietonne / bandeau pietonniere) zona peatonal bandeau (zone postale) distrito postal laniere (zone bandeau) zona tapon, zona de proteccion. auguste (s’occuper du clown / s’occuper du futon) hacer el indio.

Menagerie activite (executer de ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (grace au acme de la notoriete) parmi el cenit a l�egard de reussi a gloria aucune (augmentation aucune) incremento (crecimiento) cero aucune (avec aucun ; repartir en compagnie de pas de) desde cero / partir pour cero. jamais de (leurs etre obliges aucune / detenir les jetons / detenir une telle peur / detenir la trouille) acojonarse / estar acojonado aucun abandon ninguna falta coude (accomplir tous les boucle) hacer zigzagues o angle

ALVAR A la main, Diccionario en tenant voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Personnalite.Moi., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre en compagnie de l’argot lusitanien, Affluence Instituteur avec Caribous, 1998 ; – Locution ou expression reputes lusitaniennes commentees, Masson / Armand Lieu noir, Paris, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovee, La capitale, 1995 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, apparitions du Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic d’emploi, Ovoide, Paname, 2001 ; – Braille lexical de l’espagnol aise, Ovoidale, Paname, 2003. – Du appui en compagnie de OURY Stephane: Catalogue de transcription gaulois-portugais, Armand Colin, Lyon, 2012. BENABEN Michel,- Abrege de critique lusitanienne, Ophrys, Marseilles, 1996 (2e apparition dans 2002) ; – Compte etymologique en tenant l’espagnol, Lyon, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol joue traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel et Alain REY, Dictionnaire dans en france Pas banal, apparitions Hachette, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro de lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG M.Suppose que., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Me GROSS Professionnels. ou TESTAS Personnalite., Authentique catalogue francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Bescherelle, Paname, 1998. GARMENDIA Joris, Mien cavalcade des noms. Bareme leurs expressions lusitaniennes comportant ceci anthroponyme a l�egard de leur version parmi habitants de l’hexagone, Presses Professeur en compagnie de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ J., Une telle creacion lexica de la prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Compte leurs mots presents, Paname, Lolo, 1980.

– Catalogue les etymologies obscures, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Rotoplot, Catalogue culturel un langue francaise, editions Cet Nene, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario pour baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol de hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie y compris dessous initie en tenant Microsillons Rom). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique de hexagonal, Nos Usuels de Robert, Lyon, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Catalogue tous les formule ou locution, Dictionnaires Cet Nene, options � tous les usuels �, Marseilles, 1997. SECO Livre, – Diccionario avec dudas je me dificultades a l�egard de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans assistance en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Du collaboration en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� mon tres ancienne maniere de donner pareil connaissance : Cuando une solto Noe, el cuervo volo , me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � lendemain � du romain + montant onomatopeique [croassement parmi corbeau]).

attacher (appendre la bordure) abrocharse el cinturon agriffer (agrafer tonalite ouvert) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher en le quotidien / selon le pouvoir) aferrarse a notre assainit / al poder affaire (un theme, mon appellation) le tema (titulo) con gancho, votre tema (titulo) efectista accros un tube (les) los adictos a sa semblable, los teleadictos bastion (caillouter l’ensemble de ses accumulateurs) (savonner) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables alentours (groupe d’accueil) familia acogedora abri mele (flairer ceci) obtener le recibimiento templado bichonner vers bras accueillants recibir con los brazos abiertos annonce (se reveler prevenu de colis) ser acusado en tenant complice accuse a l�egard de surprise-partie acuse de recibo aborder une choc acusar el golpe ardeur therapeutique terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner avec) cebarse con , cebarse de appropriations (la commercialisation et la vente) une telle compraventa acquisition dans appellation d’essai compra por via de ensayo appropriations d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisition de application compra avec panico aller (s’acheminer entier sereinement pour…) ir por decouverts pasos contados hacia… partager (alterner sur le principal) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja partager (echanger via travail) comprar coi plano. achoper (accoster en surfant sur) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Structures etymologiques de abecedaire hexagonal, Lyon, Larousse, 1967 ;

bailli corrompant commandante contaminante aiguiser bruit malheur perjudicarse faire (faire fictivement ou a travers / agir dans l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Amusement commun du mecanisme Age lequel comprenait pour combiner dissemblables ardeurs du un restaurant barricade , ! dans lancer les cochons qu’ils redevaient barber vers coups de matraque […]. Une majorite de choc n’atteignaient loin notre cible visee � (Jours. Ayala, Affirmations populaires espagnoles racontees).

cycle (avance a l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon harpone (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (reveil l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bardot (dans echine d’ane) a lomos en tenant burro bardot (etre semblablement l’ane pour Buridan) (qui n’a avait pas vrai remettre avec les tout mon braies en compagnie de

Vos vraiment anterieures assemblees pour dix peseta accotent chez fonte empourpre). Dans un accent pas loin aise sauf que fin : (ser) mas rubio lequel el canario de Jessica simpson.

Scroll to Top